Toisesta maailmansodasta on kulunut jo vuosikymmeniä, mutta silti sen tarinat elävät edelleen ja yhä uudet sukupolvet kiinnostuvat noista Euroopan ja muunkin maailman historiaa mullistaneista vuosista. Toisen maailmansodan tapahtumia tutkitaan vielä nykyäänkin sodan jälkeen löytyneiden uusien lähdeaineistojen pohjalta ja muutenkin uusista näkökulmista. Myös paljon vaiettuja ja unohdettuja tarinoita tulee päivänvaloon, ja niistä tehdään kirjoja ja elokuvia.
Yksi kiinnostavista toisen maailmansodan tarinoista on Monuments Men, kertomus Euroopan taideaarteiden ja niiden metsästäjien kohtaloista sodan aikana ja sen jälkeenkin. Monumenttimiehistä on tehty sekä kirja että elokuva: kirjan ovat kirjoittaneet Robert M. Edsel ja Bret Witter, ja kirjaan pohjautuvan elokuvan on ohjannut George Clooney.
Kiireellinen kunniatehtävä
Syksyllä 2013 kustantaja otti minuun yhteyttä ja kysyi, olisiko minulla kiinnostusta kääntää Monuments Men -kirja englannista suomeksi. Vastausta ei tarvinnut kauan miettiä, sillä olisihan tällaisen maailmankuulun kirjan kääntäminen minulle suuri ilo ja kunnia. Pyysin kirjan käännöstyöhön avukseni toista kääntäjää, teimme kirjan kääntämisestä käännössopimuksen kustantajan kanssa ja ryhdyimme saman tien käännöstyöhön.
Kirjan kääntäminen oli varsin haastava ja mielenkiintoinen projekti. Työn haastavuutta lisäsi kova kiire, sillä kirja piti saada Suomen markkinoille samoihin aikoihin elokuvan Suomen ensi-illan kanssa. Aikaa noin 550-sivuisen kirjan kääntämiselle kahden ihmisen työpanoksella jäi reilu kaksi kuukautta, mikä kääntäjien kannalta tarkoitti hyvin pitkiä työpäiviä.
Lisäksi käännettävästä kirjasta toimitettiin kääntäjille uusi, parikymmentä sivua pidempi versio kesken käännösprosessin, mikä luonnollisesti kiristi aikataulua entisestään. Se aiheutti myös lisätyötä kustantajalle oikolukuvaiheessa, sillä kirjan alkuosa oli käännetty vanhemman version mukaisesti ja jotkut kohdat olivatkin uudessa versiossa erilaisia.
Kääntämisen haasteita
Monuments Men -kirjan lähteinä on käytetty monumenttimiesten kirjeitä ja muistiinpanoja usein suorina lainauksina. Monet kirjassa esiintyvistä henkilöistä olivat hyvin sivistyneitä ja korkeassa yhteiskunnallisessa asemassa, minkä huomasi myös heidän kirjoituksistaan ja niissä käytetystä koukeroisesta kielestä. Etenkin yhtenä monumenttimiehenä toimineen Lincoln Kirsteinin kirjeet ja muistiinpanot vaativat kääntäjältä täydellistä keskittymistä ja aiheuttivat joskus jopa pientä turhautumista. Samat asiat olisi nimittäin voinut sanoa myös paljon selvemmin!
Kääntäjä joutui usein pohtimaan myös sitä, kuinka paljon koukeroisuutta on tarpeen säilyttää, jotta kirjoitusten tyyli säilyisi mutta suomenkielinen teksti olisi silti sujuvaa. Lisäksi päänvaivaa aiheuttivat kirjassa esiintyneet sanaleikit. Niitä kaikkia ei voinut jättää poiskaan, sillä moniin niistä liittyi viitteitä. Osa sanaleikeistä kääntyi suomeksi kuitenkin melko helposti pienen pohdinnan jälkeen, jotkut taas vaativat enemmän vaivaa ja selvittelyjä.
Kolmas hankala asia oli sinuttelu ja teitittely. Toki on itsestään selvää, että Hitleriä teititeltiin ja että monumenttimiehet sinuttelivat toisiaan, mutta joitakin epäselviäkin tapauksia oli. Miten esimerkiksi upseerit ja sotamiehet puhuttelivat monumenttimiehiä? Asia ratkesi lopulta, kun kääntäjä perehtyi hieman toisen maailmansodan ajan puhuttelutapoihin.
Monuments Men – kirja ja elokuva
Monuments Men -kirjaan pohjautuva elokuva sai ensi-iltansa Yhdysvalloissa 7.2.2014 ja Suomessa 28.2.2014. Kirjan ja siitä tehdyn elokuvan suhde on aina mielenkiintoinen ja tuo kääntäjälle hieman lisäjännitystä käännösprosessiin. Varsinkin jos kyseessä on Hollywood-elokuva, jota tähdittävät kuuluisat näyttelijät (kuten Monuments Menin suhteen on asia), kääntäjä haluaisi oman työnsä lopputuloksen olevan täydellinen: olisi unelmien täyttymys, jos suuren yleisön mielestä kirja olisi parempi kuin elokuva. Joka tapauksessa on varmaa, että kirja ja elokuva eivät missään tapauksessa ole keskenään aivan samanlaisia.
Monuments Menin monia juonenkäänteitä ja sivuhyppyjä kääntäessä tuli jopa monta kertaa mieleen kysymys: miten tästä kirjasta edes muka pystyy tekemään elokuvan? En ole vielä nähnyt Monuments Men -elokuvaa, mutta kun sen aikaa koittaa, on mielenkiintoista nähdä, millainen elokuva kirjaan verrattuna on.
Mitä kaikkea elokuvasta on jätetty pois? Onko siihen lisätty jotakin? Onko jotakin tapahtumaa paisuteltu näyttävyyden nimissä? Onko henkilökaarti sama kuin kirjassa ja jos ei, ketkä henkilöistä on jätetty pois? Tuodaanko kirjeitä ja muita lähteitä mitenkään esille, ja jos tuodaan, millä tavalla? Vai perustuuko elokuva kirjaan ainoastaan siinä mielessä, että se kertoo tuosta samaisesta taideaarteiden jahdista mutta ei samoista henkilöistä eikä samoista yksittäisistä tapahtumista kuin kirja?
Kiehtovia tositapahtumia
Vaikka elokuva on ainakin toistaiseksi minulle arvoitus, Monuments Men -kirja on jo tullut hyvinkin tutuksi. Sitä voi suositella taiteen ystävien ja sotakirjojen lukijoiden lisäksi lähes kenelle tahansa. Tarinan kiehtovuutta lisää se, että siinä kerrotut tapahtumat ovat todella tapahtuneet.
Kirja on siis tietokirja, mutta sitä voi lukea aivan samalla tavalla kuin romaania; kirjan lukemiseen ei vaadita toisen maailmansodan historian tuntemusta. Riittää, että avaa kirjan, ottaa mukavan asennon ja antaa tarinan viedä!