Alkuvuodesta 2013 sain kääntäjäkollegani kanssa mielenkiintoisen avaruusaiheisen, vai pitäisikö mieluummin sanoa universumiaiheisen, kirjan käännettäväksi englannista suomeksi. Matkaopas maailmankaikkeuteen – 100 huikeinta kohdetta -kirjassa lähdetään matkalle universumimme syvyyksiin.
Matkan varrella pysähdytään katsomaan sataa toinen toistaan upeampaa ja häkellyttävämpää nähtävyyttä: planeettoja, asteroideja, tähtipölyä, mustia aukkoja ja muita universumimme ihmeitä.
Matkaoppaina toimivat tunnetut kosmiset matkailijat Brian May, Patrick Moore ja Chris Lintott, jotka kertovat innostavasti ja asiantuntevasti, mitä kaikkea tulee vastaan matkatessamme aurinkokuntamme läpi syvälle avaruuteen. Teos sisältää paljon faktatietoa avaruudesta ja sen ihmeistä sekä henkeäsalpaavan hienoja kuvia, jotka osoittavat visuaalisesti avaruuden uskomattoman kauneuden.
Kääntämisen valoa ja varjoja
Matkaopas maailmankaikkeuteen -kirjan kääntäminen oli todella mielenkiintoinen mutta samalla myös varsin haastava projekti, jonka aikana saimme kokea sekä innostusta että joskus myös turhautumista. Aihe oli onneksemme meille entuudestaan jo hieman tuttu, vaikka emme varsinaisesti tähtitieteilijöitä olekaan.
Alkuperäisen kirjan teksti oli pääosin helppolukuista ja lauserakenteet joitakin ylipitkiä virkkeitä lukuun ottamatta melko selkeitä. Myös englanninkielisessä kirjassa käytetty sanasto oli pääosin suhteellisen yleistä, mutta toki kirjassa esiintyi myös paljon tähtitieteen ja tekniikan terminologiaa. Kirjaa kääntäessä tulikin vastaan myös sellaisia termejä, jotka olivat meille tuntemattomia.
Useimmat kirjassa esiintyneet vieraat termit löytyivät käännöstyössä apuna käyttämistämme tähtitieteen teoksista ja/tai sanakirjoista, mutta joitakin termejä ei tuntunut löytyvän mistään. Niinpä oli todella hyvä, että eräs tähtitieteilijä luki käännöksemme läpi ennen kuin kirja meni painoon. Hänen asiantuntemuksensa ja kommenttiensa ansiosta saimme myös kirjassa esiintyneet vaikeat kohdat varmasti oikein.
Loppuviilaukset kuntoon ja kirja painoon
Kun olimme saaneet varsinaisen käännöksen valmiiksi, kirjan viimeistelyssä oli vielä yllättävän paljon tekemistä. Koska upeat kuvat ovat kirjassa hallitsevassa asemassa, niiden paikkoja ei voinut muuttaa eikä kuvia voinut pienentää. Englanninkielinen teksti on lähes poikkeuksetta lyhyempää kuin vastaava suomenkielinen, joten tekstiä piti lopuksi lyhentää paikoitellen melko radikaalistikin, jotta kuvat mahtuisivat sivuille oikein.
Jotakin tietoa oli siis pakko jättää kirjasta pois kuvien tieltä. Ei ollut helppoa päättää, mikä tieto ei olisi niin kiinnostavaa ja oleellista lukijan kannalta. Hetken mietittyämme saimme kuitenkin lyhennettyä tekstiä sopivista kohdista, ja kirja saatiin painoon.
Valmis kirja on oivallinen kokonaisuus, jossa tekstit ja kuvat täydentävät hienosti toisiaan. Kirja antaa lukijalle uuden tiedon lisäksi myös uusia näkökulmia kaikkeen siihen, mitä hän jo ennestään tietää avaruudesta ja maailmankaikkeudesta.
Vaikka kirjan aihe saattaa vaikuttaa vaikealta, kirja on kirjoitettu sellaisella kielellä, että maallikkokin pysyy helposti kärryillä sitä lukiessaan. Mahtavien kuvien ansiosta kirja sopii hyvin perheen pienimmillekin. Niinpä Matkaopas maailmankaikkeuteen -kirjaa voi suositella kenelle tahansa!