
Kun sanot, että sinulla on ”sormet ristissä”, mitä tarkoitat? Että toivot jotakin oikein kovasti? Vai että puhut muunneltua totuutta eli valehtelet? Ja kumpi tulkinta on oikein?
Perinteinen suomalainen tulkinta on, että kun puhujan sormet ovat ristissä, hän valehtelee. Nykyään kuitenkin englannin toivomista tarkoittava ”fingers crossed” on levinnyt käännöslainana suomeenkin.
Mutta kun asiaan pureutuu tarkemmin, huomaa, että nuo kaksi sormienristimistä eivät välttämättä menekään käytännössä ihan yksi yhteen. Kun valehtelevan suomalaisen sormet ovat ristissä, hänellä on vain kaksi sormea päällekkäin ja käsi on yleensä selän takana. Sen sijaan englanninkielinen sormienristiminen vastaa ainakin alun perin sitä, kun suomalainen laittaa ”kädet ristiin” (eli että kämmenet ovat yhdessä molempien käsien sormet limittäin). Sehän on perinteinen rukoilun merkki, ja juuri siitä tuo kovasti toivomisen merkitys juontaakin juurensa.
Pitäisikö suomessa siis unohtaa tuo käännöslaina ja siirtyä selvään jakoon: SORMET ristissä = valehtelee ja KÄDET ristissä = toivoo kovasti? Minulla on sekä sormet että kädet ristissä, kun sanon uskovani, että se voisi toimia.