Vuoden 2014 alkupuolella kirjakauppoihin ja kirjastoihin ilmestyi Tommy Myllymäen laatima keittokirja Parhaat kastikkeet. Se on yksi suosikkikirjoistani, vaikka en kastikkeiden kokkausta ole liiemmin harrastanutkaan. Miten moinen muka voi olla mahdollista?
Kääntäjän unelma
Pidän Parhaat kastikkeet -kirjasta erityisesti siksi, että sen käännösprosessi oli tähän mennessä kääntämistäni kirjoista kaikkein helpoin ja mukavin. Kirjaa oli suorastaan ilo kääntää; alkuperäinen ruotsinkielinen teksti oli hyvin sujuvaa ja sopivan värikästä.
Ainoat ongelmakohdat liittyivät tekstin ajoittaiseen liialliseen puhekielisyyteen sekä kirjan alkupuolella esiintyviin kastikesanastoon ja työvälineluetteloon. Sekä sanastossa että välineluettelossa oli nimittäin alun perin mukana sellaisia sanoja ja välineitä, joita ei sitten itse tekstissä esiintynyt lainkaan. Mukana oli (ja on edelleen) myös sanoja ja työvälineitä, joiden selittäminen ja mainitseminen tuntui hieman turhalta. Kuinka moni suomalainen ei muka tiedä, mitä paistinliemi on? Tai että kastikkeen valmistamiseen tarvitaan kattilaa tai kasaria?
Syötävän herkullinen kastikekirja
Toki kirjalla on muitakin ansioita kuin se, että se oli mukava kääntää. Kirja on mainio tietoteos kastikkeiden valmistamisesta kiinnostuneille. Sen havainnolliset valokuvat johdattavat lukijan esimerkiksi valkoviinikastikkeen tekemiseen askel askeleelta.
Upeita valokuvia on tietysti otettu myös valmiista kastike- ja ruoka-annoksista. Kuvia katsellessa tulee ihan vesi kielelle! Kirjassa on sekä pää- että jälkiruokiin tarkoitettujen kastikkeiden ohjeita; makeannälkäisiäkin on onneksi muistettu!
Suosittelen kirjaa muillekin kuin kokkaamista harrastaville. Minä en ole koskaan ollut mitenkään erityisen innostunut ruoanlaitosta, mutta tuota kastikekirjaa kääntäessäni huomasin kiinnostuksen vähitellen syttyvän: eikö kastikkeiden teko muka olekaan tämän vaikeampaa? Ehkäpä voisin kokeilla kirjan reseptejä itsekin jonakin kauniina päivänä…