Kirjan käännösprosessi

Kirjoitettu: Kirjoittaja: Kommentteja: 4

Minulta on monesti kysytty, millaisia vaiheita kirjan kääntäminen kustantamolle pitää kääntäjän näkökulmasta sisällään. Sen vuoksi ajattelin kirjoittaa aiheesta lokikirjoituksen. Toivottavasti siitä on hyötyä kirjallisuuden kääntäjiksi haluaville tai muille aiheesta kiinnostuneille.

Mitä kääntäjältä vaaditaan?

Kirjan kääntämiseen liittyvät menettelytavat saattavat vaihdella hieman tapauskohtaisesti. Myös eri kustantamoilla saattaa olla erilaisia toimintatapoja. Perusperiaatteet ovat kuitenkin aina kutakuinkin samat. Käännösprosessi lähtee luonnollisesti liikkeelle siitä, että kustantamolla on kirja, jonka he haluavat käännettävän kielestä toiseen. Kustantamo etsii kirjalle sopivan kääntäjän. Kustantamoilla on yleensä luottokääntäjiä, joita he ovat käyttäneet jo pitkään. Toki myös uusia kääntäjiä toisinaan tarvitaan, joten jos haluaa alkaa kääntää kirjoja, kannattaa ottaa yhteyttä suoraan kustantamoihin. Kääntäjäksi pääseminen edellyttää yleensä käännösalan koulutusta, tietyn kieliparin hyvää osaamista, aiempaa kokemusta käännöstöistä, kielellistä lahjakkuutta ja/tai erityisosaamista käännettävästä aihepiiristä. Jos kääntäjä on uusi tai kääntäjällä ei ole aiempaa kokemusta tietystä kirjallisuudenlajista, kustantamo haluaa usein käännösnäytteen ennen käännössopimuksen tekemistä.

Käännössopimus selkeyttää yhteistyötä

Ennen varsinaisen käännöstyön aloittamista kustantamo ja kääntäjä tekevät käännössopimuksen. Käännössopimuksessa määritellään molempien osapuolten vastuut ja velvollisuudet. Siitä käyvät ilmi muun muassa käännöstyön aikataulu, käännöksestä maksettava palkkio ja muita käännökseen liittyviä asioita. Käännössopimuksesta tehdään luonnollisesti kaksi allekirjoitettua kappaletta, joista toinen päätyy kustantamolle ja toinen kääntäjälle.

Kääntäminen on tarkkaa työtä

Käännössopimuksen tekemisen jälkeen kääntäjä voi aloittaa varsinaisen työn eli kirjan kääntämisen. Jokaisella kääntäjällä on omanlaisensa toimintatavat kääntämisen suhteen, enkä tässä yhteydessä kerro itse kääntämisestä sen tarkemmin. Tärkeintä on, että lopputulos miellyttää sekä kustantamoa, kirjan lukijaa että kääntäjää. Kustantamon tehtävänä on viime kädessä varmistaa, että käännetty teksti on laadukasta ja heidän tyylinsä mukaista – haluaahan kustantamo tietenkin saada kirjan tekstistä mahdollisimman hyvän, koska hyvin kirjoitetut kirjat yleensä myyvät paremmin ja pitävät kustantamon hyvää mainetta yllä.

Kustantamo saattaa haluta luettavakseen käännettyä tekstiä sitä mukaan, kun sitä valmistuu, tai vasta sitten, kun koko kirja on käännetty. Kustantamo kiinnittää käännöksessä yleensä huomiota muun muassa kirjoitus- ja kielioppivirheisiin, tekstin sujuvuuteen sekä siihen, että käännetty teksti vastaa riittävän hyvin alkuperäistä tekstiä.

Jos käännettävässä kirjassa on erikoissanastoa eikä kääntäjällä/kustantajalla ole asiantuntemusta kyseisestä alasta, käännetylle kirjalle saatetaan etsiä asiantuntijatarkastaja. Hänen tehtävänään on varmistaa, että käännetyssä tekstissä käytetty sanasto on asiayhteyteen sopivaa ja ettei käännettyyn tekstiin jää asiavirheitä.

Tekstin korjausluku

Kun kustantamo (ja mahdollisesti myös asiantuntijatarkastaja) on lukenut käännöksen läpi ja tehnyt siihen tarvittavia korjausehdotuksia, kääntäjä saa tekstin uudelleen eteensä. Kääntäjän tehtävänä on nyt käydä korjausehdotukset läpi ja hyväksyä tai hylätä ne. Kääntäjän kannalta on erittäin hyvä asia, jos kustantaja (ja asiantuntijatarkastaja) on lukenut kirjan huolella läpi, sillä kääntäjä tulee helposti sokeaksi omalle käännöstekstilleen, kun sitä on tuijottanut päiväkausia. Ei siis kannata tuskastua, vaikka tekstissä olisi paljonkin korjausehdotuksia. Korjausehdotukset kannattaa käydä huolellisesti läpi, mutta pieni kriittisyys on aina syytä pitää mielessä. Osa korjausehdotuksista on yleensä enemmän tai vähemmän makuasioita, osa taas tekstiä selvästi sujuvoittavia.

Taittaja tekee kirjasta kirjan näköisen

Kun kääntäjä on käynyt korjausehdotukset läpi ja tehnyt tekstiin tarvittavat muutokset, kustantaja lähettää käännetyn kirjan taittajalle. Taittaja asettelee tekstin ja kuvat oikeille paikoilleen ja saattaa kirjan sellaiseen muotoon, että se voidaan painaa. Kun taittovedos on valmis, kustantaja lähettää yleensä koko kirjan vielä kerran kääntäjälle luettavaksi (yleensä pdf-muodossa). Tässä vaiheessa on viimeinen mahdollisuus tehdä pieniä muutoksia ja korjauksia kirjan tekstiin. Kääntäjä saattaa myös joutua lyhentämään tekstiä sellaisista kohdista, joissa se ei mahdu sivulle. Lisäksi tässä vaiheessa joko kustantaja tai kääntäjä (sopimuksen mukaan) laittaa hakemiston ja muut mahdolliset sivunumerot kuntoon. Sen jälkeen kirja menee taittajalle, joka tekee vielä viimeiset muutokset kirjaan. Ja sitten kirja on valmis painettavaksi!

Kääntämisen vaiva palkitaan

Sellainen kirjan käännösprosessi lyhyesti kuvattuna yleensä on. Toki käännösprosessin aikana tapahtuu usein paljon muutakin – ovathan kirjat hyvin erilaisia keskenään. Kääntäjä oppii käännösprosessin aikana paljon uutta sekä kääntämästään aihepiiristä että käännöstyöstä yleensä. Kääntäjän kannalta koko käännösprosessin hienoin hetki on usein kuitenkin se, kun kovan uurastuksen jälkeen saa käteensä kääntämänsä valmiin kirjan ja näkee siinä oman nimensä. Se jos mikä kääntää suupielet ylöspäin!

Kirjan käännösprosessi

Kirjan kääntäminen sisältää monia vaiheita, joita lukija ei ehkä tule ajatelleeksi. Joskus myös kirjan kansikuva voi vaihtua.

Avatar photo

Tietoja kirjoittajasta

Jutta Posti (FM) on haminalainen humanisti ja kielifriikki. Hän on kielipalveluja tarjoavan Kieliluotsin perustaja ja kieliasiantuntija.

    Kirjoitukseen on jätetty 4 kommenttia:

  1. Jorma Saarinen

    Olemme pieni toimija, joka lähinnä auttaa omakustantajia saamaan teoksensa kirjaksi. Olemme nyt julkaisseet 400-sivuisen kirjan, jossa kirjoittaja kertoo tasan 30 vuotta sitten tapahtuneista tapahtumista, jossa hän on projektipäällikkönä. Kirjalla on kansallisen ulottuvuuden lisäksi myös kansainvälistä kiinnostavuutta. Kirjassa kerrotaan, kuinka suomalaiset rakensivat Suomen rajan tuntumaan kokonaisen kaupungin venäläisille sotilaille, jotka 1990-luvulla poistuivat Itä-Saksasta. Saksalaiset rahoittivat ja valvoivat rakentamista.

    Oletan, että kirjan tapahtumat kiinnostaisivat myös muita kuin meitä suomalaisia. Mikä olisi sellainen reitti, jolla asiaa voisi ehdottaa eteenpäin?

    Vastaa
    1. Avatar photo
      Jutta Posti
      Artikkelin kirjoittaja

      Kiitos kommentistasi! Itse lähestyisin jotakin kustantamoa ja kysyisin, olisivatko he kiinnostuneita julkaisemaan teoksen englanniksi (tai jollakin muulla vieraalla kielellä). Kustantamo voisi olla joko suomalainen tai ulkomainen. Myös suomalaisilla kustantamoilla on nimittäin usein ulkomaisia yhteistyökumppaneita, joiden kautta asia voisi edetä.

      Toinen etenemistapa voisi olla se, että ensin käännättäisitte kirjan haluamallenne kielelle ja vasta sitten tarjoaisitte sitä kustantamoille. Tai sitten voisitte julkaista käännetyn kirjan itse ja myös markkinoida sitä itse.

      Tällaisia ajatuksia minulle tuli nyt mieleen. Toivottavasti näistä on jotakin hyötyä. 🙂

  2. Sirpa Spoljaric

    Miten saisimme englannin kielisen kirjan käännettyä/kustannettua suomeksi? Kyse on Jeff Henigsonin kirjasta Warhead.
    Pitääkö vain lähettää ehdotus kustantajille?

    Vastaa
    1. Avatar photo
      Jutta Posti
      Artikkelin kirjoittaja

      Viisainta on tosiaan kääntyä suoraan kustantamoiden puoleen. Ehkäpä joku niistä haluaisi ottaa kirjan valikoimiinsa. Toivotaan, että onnistaa!

Jätä vastaus, kommentti tai kysymys

Kommenttisi julkaistaan pienellä viipeellä sitten, kun se on tarkastettu ja hyväksytty. Nimi ja sähköpostiosoite ovat pakollisia tietoja. Antamasi tiedot julkaistaan kommenttisi yhteydessä sähköpostiosoitettasi lukuun ottamatta. Kieliluotsi ei luovuta sähköpostiosoitettasi muille. Tutustu tarkemmin tietosuojaselosteeseemme.