Tekstejä oikolukiessani törmään hyvin usein sanontoihin, joiden käyttämistä ei ole perinteisesti suositeltu suomen kielessä mutta joita kuitenkin käytetään erittäin paljon. Yksi niistä on kokea joksikin/jonakin -rakenne.
Muu rakenne parempi
Perinteisesti kokea-verbi tarkoittaa jonkin konkreettisen, yleensä negatiivisen kokemuksen läpikäymistä, esimerkiksi virkkeessä Hän koki kovia. Nykyään verbin käyttö on kuitenkin laajentunut. Yleisin kokea-sanan käyttöyhteys taitaa nykyisin olla jonkin asian pitäminen jonakin: Koen asian vaikeana.
Vaikka kokea-verbiä on ihan sallittua käyttää tuossa nykymerkityksessään, kannattaa kuitenkin aina ennen sen kirjoittamista miettiä, voisiko asian ilmaista suomenmukaisemmalla tavalla. Kyseessä on nimittäin ilmiö, joka saattaa häiritä konservatiivisempia kieli-ihmisiä hyvinkin paljon. Silloin se vaikuttaa myös lukukokemukseen ja konservatiivisen lukijan mielikuvaan tekstin kirjoittajasta, eikä siis yleensä positiivisesti.
Muita vaihtoehtoja Koen asian vaikeana -lauseen ilmaisemiseen ovat esimerkiksi Pidän asiaa vaikeana, Mielestäni asia on vaikea tai Asia tuntuu minusta vaikealta.
Translatiivi ykkösvaihtoehto
Jos kuitenkin haluaa käyttää kokea-verbiä ilmaisemassa jonkin asian pitämistä jonakin, tarjolla on kaksi sijamuotovaihtoehtoa: translatiivi ja essiivi. Asia voidaan kokea vaikeaksi tai vaikeana. Näistä vaihtoehdoista translatiivi, -ksi-loppuinen, on se perinteisempi, suositeltavampi muoto: Koen asian vaikeaksi.
Essiivikin käy
Mutta ei se -na/-nä-päätteinenkään muoto kielletty ole! Kyseessä on yksi niistä normeista, jotka on uudistettu vuonna 2015 Kielitoimiston kielioppioppaassa. Sanoivatpa kielikonservatiivit (allekirjoittanut mukaan lukien) sitten mitä tahansa, Koen asian vaikeana on ollut jo muutaman vuoden täysin hyväksyttyä suomea.
Periaatteessa tuossa essiivimuodossa voi kuitenkin joissakin tapauksissa olla väärinkäsitysvaara. Jos koen asian vaikeana, voin itse olla vaikea henkilö käydessäni läpi jotakin kokemusta.
Sävyero näkyvissä
Oli miten oli, oikolukiessani tekstejä teen lähes poikkeuksetta korjausehdotuksen kokea jonakin/joksikin -rakenteen kohdalle. Mielestäni asiatekstissä olisi kuitenkin suotavinta käyttää perinteikkäämpää ilmaisua. Sitten ei ainakaan tule mitään väärinkäsityksiä!
Kirjoitukseen on jätetty 2 kommenttia:
Ihmeellistä on suomen kieli. Minulle tuli kokea -sanasta mieleen myös ”verkkojen kokeminen”. Sama suomenkielinen sana saattaa siis tarkoittaa monia eri asioita. Itsekunkin mieltymyksen mukaan. Monimerkityksisiä sanoja on monissa muissakin kielissä – mm. englanninkielessä, jossa niitä on erityisen paljon.
Artikkelin kirjoittaja
Aivan totta! Monimerkityksisyys on kielen rikkautta. Natiivipuhuja kyllä ymmärtää erot, mutta ulkomaalaiselle kielen opiskelijalle asia voi olla hankalampi. Tässäkin tapauksessa kokeminen voi tosiaan olla fyysistä verkkojen kokemista tai abstraktia asioiden kokemista.