Kevään kynnyksellä luonto herää ja puutarhatöiden kiireisin aikakausi alkaa. Viherpeukalot havahtuvat talviunestaan ja kaivavat puutarhanhoitovälineensä nopeasti esille kukan- ja marjankuvat silmissään kiiluen. Samoihin aikoihin myös puutarhanhoitoon liittyvä kirjallisuus valloittaa kirjakaupat ja kirjastojen uutuushyllyt.
Yksi tämän kevään uusista puutarhaan liittyvistä kirjoista on Eva Fanqvist Skublan kirjoittama teos Puutarhan ystävät ja viholliset. Kirja antaa vinkkejä siitä, millaisia hyönteisiä ja muita eläimiä omaan puutarhaansa kannattaisi houkutella ja millaisista puolestaan olisi hyvä päästä eroon sekä keinoja näiden päämäärien saavuttamiseksi. Lisäksi kirjasta saa paljon käytännöllisiä puutarhan ja sen kasvien hoitamiseen liittyviä yleisohjeita.
Kääntäjä kirjan kimpussa
Sain tämän kirjan ruotsinkielisen alkuteoksen käännettäväkseni kesällä 2013. Kääntämisprosessi sujui melko vaivatta ja nopeasti, sillä ruotsinkielinen teksti oli hyvin kirjoitettua ja sujuvaa.
Kirjassa esiintyi kuitenkin muutamia erikoisempia sanoja, lähinnä biologiaan liittyviä erityistermejä. Sen vuoksi olikin erittäin hyvä, että kirja kävi vielä asiantuntijatarkastajan luettavana ja kommentoitavana ennen painoon menoa. Siten myös kääntäjälle hieman vieraammat biologian erikoistermit tulivat nyt varmasti oikein!
Kirja oli alun perin kirjoitettu ruotsalaislukijoita silmällä pitäen. Yllättävän monet kirjassa kerrotut asiat ovat kuitenkin hieman eri tavalla Suomessa kuin Ruotsissa. Niinpä kirjan kääntämisajasta huomattavan suuri osa meni kirjan muokkaamiseen suomalaislukijoita palvelevaksi. Se vaati joskus pitkiäkin selvittelyjä eri tahojen suuntaan. Vaivannäkö kuitenkin kannatti, sillä nyt suomalaiset lukijat voivat tuntea kirjan omakseen ja saada sen neuvoista kaiken hyödyn irti!
Myös taittovedoksen läpikäymiseen kului aikaa, sillä kirjan runsaan kuvituksen vuoksi tekstiä jouduttiin jonkin verran lyhentämään joiltakin sivuilta. Suomenkieliset lauserakenteet ovat nimittäin yleensä pidempiä kuin ruotsinkieliset, joten käännös vie kirjan sivulta tilaa enemmän kuin alkuperäinen teksti.
Siinä on kääntäjällä aina valinnan vaikeus: mitkä asiat eivät ole lukijan kannalta niin olennaisia, että ne voi jättää käännöksestä pois? Onneksi alkuperäisessä tekstissä on yleensä aina mukana myös jotakin vähemmän tärkeää tietoa, ja niin oli asia myös tämän kirjan suhteen. Uskon, ettei kukaan lukija jää kaipaamaan käännöksestä pois jätettyjä kohtia.
Kääntäjän työhön ei yleensä kuulu hakemiston sivunumeroiden laittaminen kohdalleen, mutta tämän kirjan tapauksessa myös se kuului urakkaan. Hakemiston laatiminen tuntuikin koko prosessin raskaimmalta vaiheelta. Jokainen hakusana piti tietenkin käydä läpi ja tarkistaa, millä sivuilla se kirjassa esiintyy.
Myös sanojen eri taivutusmuodot piti toki ottaa huomioon, samoin se, esiintyykö sana varsinaisessa tekstissä vai kuvatekstissä. Muistettavaa ja tehtävää oli paljon, mutta lopulta hakemisto tuli kuin tulikin kuntoon. Toivottavasti se palvelee lukijoita parhaalla mahdollisella tavalla heidän etsiessään kirjasta vinkkejä johonkin tiettyyn ongelmaan!
Monipuolinen opus florasta ja faunasta
Puutarhan ystävät ja viholliset sopii luettavaksi kaikille, joilla on jotakin kasvamassa, kasvattipa sitä sitten suuressa puutarhassa tai pienellä parvekkeella. Ja vaikka lukija ei olisikaan viherpeukalo, kirjan komeita valokuvia kasveista, hyönteisistä ja suuremmistakin eläimistä on mukava katsella. Kirja sopii myös vain selailtavaksi; sitä voi silmäillä ja sen sivuilta voi napata itseään kiinnostavia ja omaan tilanteeseensa sopivia vinkkejä.
Teos ei kesäisistä valokuvistaan huolimatta ole pelkästään kesäisin hyödynnettävä, vaan siitä löytyy puutarhanhoito-ohjeita jokaiseen vuodenaikaan. Lisäksi kirjan hakemisto mahdollistaa täsmähaun, jolloin lukijan ei tarvitse kahlata koko kirjaa läpi löytääkseen vastauksen johonkin tiettyyn ongelmaan. Puutarhan ystävät ja viholliset on siis todella monitasoinen teos, joka soveltuu monenlaiseen käyttöön: sekä asiantuntevien neuvojen hyödyntämiseen että upeista kuvista nauttimiseen!