Syksy on sieniaikaa. Yksi maailman arvostetuimmista sienistä on herkkutatti, jota kasvaa myös Suomessa ihan vientituotteeksi asti. Sen arvostus nousee koko ajan, ja nyt herkkutatti on saanut jalansijaa myös kirjallisuudessa: Pål Karlsenin Suuri herkkutattikirja ilmestyi norjaksi viime vuonna, ja sain kunnian kääntää sen suomeksi tänä keväänä.
Avainsana-arkisto: käännös
100 uutta ja hyödyllistä ideaa puutarhaan
100 uutta ja hyödyllistä ideaa puutarhaan on Malena Skoten uusin ”askartelukirja”. Kirja ilmestyi ruotsiksi viime vuonna, ja sain sen käännettäväkseni suomen kielelle viime syksynä. Kuten kirjan nimikin jo kertoo, siinä esitellään noin sata puutarhaan liittyvää projektia.
Ruukkupuutarha kääntyi suomeksi
Ruotsalaiset Annika Christensen ja Ulrica Otterling julkaisivat viime vuonna hienon ja kiinnostavan puutarhakirjan, joka keskittyi ruukkujen hyödyntämiseen kukkien ja muiden kasvien kasvattamisessa. Aihe kiinnostaa varmasti myös suomalaisia viherpeukaloita, ja niinpä sainkin kirjan käännettäväkseni viime syksynä.
Hirvi keittiössä
Vuoden 2014 alussa kustantaja tarjosi käännettäväkseni Helena Neraalin kirjoittamaa norjankielistä riistakeittokirjaa. Otin haasteen vastaan hyvin innostuneena, sillä sekä norjan kieli että norjalaiset herkut ovat aina olleet erittäin lähellä sydäntäni. Enkä pettynyt odotuksissani!
Kirjan käännösprosessi
Minulta on monesti kysytty, millaisia vaiheita kirjan kääntäminen kustantamolle pitää kääntäjän näkökulmasta sisällään. Sen vuoksi ajattelin kirjoittaa aiheesta lokikirjoituksen. Toivottavasti siitä on hyötyä kirjallisuuden kääntäjiksi haluaville tai muille aiheesta kiinnostuneille.
Kastikkeet yllättävät
Vuoden 2014 alkupuolella kirjakauppoihin ja kirjastoihin ilmestyi Tommy Myllymäen laatima keittokirja Parhaat kastikkeet. Se on yksi suosikkikirjoistani, vaikka en kastikkeiden kokkausta ole liiemmin harrastanutkaan. Miten moinen muka voi olla mahdollista?